"狐假虎威" meaning in All languages combined

See 狐假虎威 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/, /wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: hújiǎhǔwēi [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚˇ ㄏㄨˇ ㄨㄟ [Mandarin, bopomofo], wu⁴ gaa² fu² wai¹ [Cantonese, Jyutping], hújiǎhǔwēi [Phonetic:hújiáhǔwēi] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hújiǎhǔwei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hu²-chia³-hu³-wei¹ [Mandarin, Wade-Giles], hú-jyǎ-hǔ-wēi [Mandarin, Yale], hwujeahuuuei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуцзяхувэй [Mandarin, Palladius], xuczjaxuvɛj [Mandarin, Palladius], wùh gá fú wāi [Cantonese, Yale], wu⁴ gaa² fu² wai¹ [Cantonese, Pinyin], wu⁴ ga² fu² wei¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhan Guo Ce, 5th – 3rd centuries BCE. 虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。 [Classical Chinese, trad.]虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Hǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ cháng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wèi bùxìn, wú wèi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwèi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bù zhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwèi wèi hú yě. [Pinyin] The tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, "Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox. Etymology templates: {{zh-x|虎 求 百獸 而 食 之,得 狐。狐 曰:『子 無 敢 食 我 也。天帝 使 我 長 百獸,今 子 食 我,是 逆 天帝 命 也。子 以 我 為 不信,吾 為 子 先行,子 隨 我 後,觀 百獸 之 見 我 而 敢 不 走 乎?』虎 以為 然,故 遂 與 之 行。獸 見 之 皆 走。虎 不 知 獸 畏 己 而 走 也,以為 畏 狐 也。|The tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, "Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox.|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。 [Classical Chinese, trad.]虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Hǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ cháng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wèi bùxìn, wú wèi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwèi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bù zhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwèi wèi hú yě. [Pinyin] The tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, "Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox. Head templates: {{head|zh|idiom}} 狐假虎威
  1. (figurative, derogatory) to use powerful connections to intimidate people Wikipedia link: Zhan Guo Ce Tags: derogatory, figuratively, idiomatic Synonyms: 狗傍虎威 (káu pn̄g hó͘-ui) [Hokkien]
    Sense id: en-狐假虎威-zh-phrase-~MIgMiS~ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Alternative forms

Download JSON data for 狐假虎威 meaning in All languages combined (7.0kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "cáo mượn oai hùm",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: cáo mượn oai hùm (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: cáo mượn oai hùm (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "虎 求 百獸 而 食 之,得 狐。狐 曰:『子 無 敢 食 我 也。天帝 使 我 長 百獸,今 子 食 我,是 逆 天帝 命 也。子 以 我 為 不信,吾 為 子 先行,子 隨 我 後,觀 百獸 之 見 我 而 敢 不 走 乎?』虎 以為 然,故 遂 與 之 行。獸 見 之 皆 走。虎 不 知 獸 畏 己 而 走 也,以為 畏 狐 也。",
        "2": "The tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, \"Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!\" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。 [Classical Chinese, trad.]虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nHǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ cháng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wèi bùxìn, wú wèi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwèi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bù zhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwèi wèi hú yě. [Pinyin]\nThe tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, \"Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!\" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce, 5th – 3rd centuries BCE.\n虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。 [Classical Chinese, trad.]虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nHǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ cháng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wèi bùxìn, wú wèi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwèi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bù zhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwèi wèi hú yě. [Pinyin]\nThe tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, \"Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!\" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "狐假虎威",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to use powerful connections to intimidate people"
      ],
      "id": "en-狐假虎威-zh-phrase-~MIgMiS~",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "powerful",
          "powerful"
        ],
        [
          "connections",
          "connections"
        ],
        [
          "intimidate",
          "intimidate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, derogatory) to use powerful connections to intimidate people"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "káu pn̄g hó͘-ui",
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "狗傍虎威"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hújiǎhǔwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚˇ ㄏㄨˇ ㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hújiǎhǔwēi [Phonetic:hújiáhǔwēi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hújiǎhǔwei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hu²-chia³-hu³-wei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hú-jyǎ-hǔ-wēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwujeahuuuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуцзяхувэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuczjaxuvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wùh gá fú wāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ ga² fu² wei¹"
    },
    {
      "ipa": "/wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: hújiáhǔwēi]"
    },
    {
      "ipa": "/xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "狐假虎威"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "cáo mượn oai hùm",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: cáo mượn oai hùm (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: cáo mượn oai hùm (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "虎 求 百獸 而 食 之,得 狐。狐 曰:『子 無 敢 食 我 也。天帝 使 我 長 百獸,今 子 食 我,是 逆 天帝 命 也。子 以 我 為 不信,吾 為 子 先行,子 隨 我 後,觀 百獸 之 見 我 而 敢 不 走 乎?』虎 以為 然,故 遂 與 之 行。獸 見 之 皆 走。虎 不 知 獸 畏 己 而 走 也,以為 畏 狐 也。",
        "2": "The tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, \"Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!\" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。 [Classical Chinese, trad.]虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nHǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ cháng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wèi bùxìn, wú wèi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwèi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bù zhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwèi wèi hú yě. [Pinyin]\nThe tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, \"Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!\" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce, 5th – 3rd centuries BCE.\n虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。 [Classical Chinese, trad.]虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nHǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ cháng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wèi bùxìn, wú wèi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwèi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bù zhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwèi wèi hú yě. [Pinyin]\nThe tiger, which hunts and eats all the animals, caught a fox. The fox said, \"Don't you dare eat me. Heaven made me master of all the animals. If you eat me now, you will go against Heaven's will. If you don't believe me, I'll go in front of you and you can follow me. Observe whether the animals can see me and dare to not run away!\" The tiger believed that this was true, so he followed behind the fox. Whoever saw the tiger ran away. The tiger did not know that the animals were running away because they were afraid of him, and he thought that they were afraid of the fox.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "狐假虎威",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to use powerful connections to intimidate people"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "powerful",
          "powerful"
        ],
        [
          "connections",
          "connections"
        ],
        [
          "intimidate",
          "intimidate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, derogatory) to use powerful connections to intimidate people"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hújiǎhǔwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚˇ ㄏㄨˇ ㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hújiǎhǔwēi [Phonetic:hújiáhǔwēi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hújiǎhǔwei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hu²-chia³-hu³-wei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hú-jyǎ-hǔ-wēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwujeahuuuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуцзяхувэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuczjaxuvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wùh gá fú wāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ ga² fu² wei¹"
    },
    {
      "ipa": "/wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: hújiáhǔwēi]"
    },
    {
      "ipa": "/xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "káu pn̄g hó͘-ui",
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "狗傍虎威"
    }
  ],
  "word": "狐假虎威"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "狐假虎威"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "狐假虎威",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "狐假虎威"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "狐假虎威",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.